Catégories
Cours Débutants

Partie 5 sur 12 : S’adresser à quelqu’un en indonésien

Maintenant que vous maitrisez les pronom personnels et possessifs, il est important pour vous de savoir comment entamer une conversation en indonésien.

Ce cours portera donc sur 2 notions essentielles :

  • Comment appeler une personne en indonésien.
  • Les salutations en indonésien.

Les salutations en indonésiens

4 salutations pour 4 moments de la journée

L’indonésien dispose de 4 salutations principales, chacune adaptée à un moment de la journée (comme en français où on a ‘bonjour’ la journée et ‘bonsoir’ le soir).

  • Selamat pagi : Bonjour (de minuit à 11h du matin)
  • Selamat siang : Bonjour (de 11h du matin à 14h environ)
  • Selamat sore : Bonjour (de 14h au coucher du soleil soit 18h en Indonésie)
  • Selamat malam : Bonsoir (du coucher du soleil [18h] à minuit)

Dans le deuxième mot de chaque expression, vous trouverez les noms correspondant à chaque moment principal de la journée.

Vous pouvez les utilisez indépendamment.

  • Pagi : Le matin
  • Siang : Les heures autour de midi
  • Sore : L’après-midi
  • Malam : Le soir / La nuit

Il est très courant d’omettre le ‘selamat’ dans la salutation. Aussi on vous gratifiera souvent d’un simple ‘pagi’ ou ‘malam’.

Confusion possible : bien qu’on utilise selamat pagi pour se saluer la nuit (à partir de minuit), le mot pagi seul désigne uniquement le matin. Pour traduire le concept français de soir ou de nuit vous utiliserez le mot malam.

Une solution de repli en cas de trou de mémoire

Souvent les Indonésiens se disent bonjour en utilisant tout simplement halo qui marche à toute heure du jour et de la nuit.

Il est donc bien pratique si jamais vous ne savez plus si il faut utiliser un selamat pagi ou selamat sore par exemple.

  • Halo : Salutation qui marche tout le temps

Halo est également utilisé pour répondre au téléphone. C’est l’équivalent de notre allo.

De manière assez amusante, les Indonésiens sont très laxistes sur les erreurs de grammaire et reprendront très rarement vos erreurs.

En revanche, et je peine à expliquer pourquoi, ils vous corrigeront souvent, avec beaucoup de bienveillance, si vous vous trompez sur la bonne salutation à employer (un pagi au milieu de l’après midi par exemple).

Construire nos premiers mots composés en indonésien

On connait déjà le verbe manger : makan (voir cette leçon). On vient d’apprendre le mot pour le midi et le soir.

Aussi vous savez maintenant dire déjeuner et diner :

  • Makan siang [manger midi] : Déjeuner
  • Makan malam [manger soir] : Diner
  • Sudah makan siang ? [déjà manger midi] : As-[tu] déjà déjeuné ?

Confusion possible : il n’y a pas de pronom personnel dans la dernière phrase. A l’oral, il est très courant d’omettre le pronom personnel si il est évident dans le contexte.

Aussi suivant à qui la personne parle, on peut la traduire par as tu déjà déjeuné ou avez vous déjà déjeuné.

Si on voulait intégrer le pronom personnel tu on dirait simplement : kamu sudah makan siang ?

Vous pouvez retenir que pour le petit-déjeuner on ne dit pas makan pagi mais sarapan pagi (mais si vous dîtes makan pagi tout le monde comprendra).

Grammaticalement makan siang se traduit par ‘déjeuner’ (manger à midi, c’est un verbe) et le nom déjeuner se traduit par makanan siang.

Vous êtes débutant, ne vous compliquez pas la vie avec ça.

Aparté de grammaire pour plus tard

Autour du mot selamat

Selamat a deux sens :

  • Une première traduction est en sécurité mais dans le langage courant on ne l’utilise pratiquement jamais pour traduire sûr. On lui préfère aman.
    • Aman : Sûr, sans risque
  • Un autre sens lui utilisé dans la vie courante est celui grosso-modo de félicitation. Vous pouvez l’utiliser si quelqu’un vient de se marier, de se fiancer, d’avoir un enfant …

On retrouvera néanmoins selamat dans son premier sens comme racine dans les mots ‘sauver’ (menyelamatkan) ou ‘sauvetage’ (penyelamatan) (voir la leçon 3, point 10).

Le but de cette remarque est de vous familiariser tout doucement avec les règles plus avancées de l’indonésien ; pour autant les 2 exemples que je viens de prendre ne sont pas de votre niveau.

Aparté de grammaire pour plus tard

D’autres formules sont construites autour de selamat en particulier bon anniversaire : selamat ulang tahun ou bonne année : selamat tahun baru.

  • Tahun : Une année
  • Baru : Nouveau, neuf
  • Ulang : Répéter (mot assez rare au quotidien et pas très utile pour vous pour l’instant)

Appeler quelqu’un en Indonésie

Je vous ai appris au cours de la leçon précédente à appelez les gens Monsieur (Bapa(k)) ou Madame (Ibu) pour rendre le vouvoiement français.

Vous vous avez en fait littéralement des centaines de possibilité en plus de Monsieur ou Madame en fonction de qui est le plus vieux ou le plus jeune, du rapport que vous avez avec la personne, de son statut social, le cadre de la conversation, la région où vous êtes….

Savoir comment appeler quelqu’un ça va nous êtres indispensable :

  • Dans le cas où on ne connait pas le nom de la personne (comment je m’adresse à mon voisin de train, au serveur, à la vendeuse …)
  • Une partie non négligeable de la politesse en indonésien passe par le terme que vous utilisez pour vous adresser à quelqu’un.

C’est pour cette raison que vous allez régulièrement continuer à appeler des gens par exemple Madame + son nom alors que vous la connaissez bien !

Comme si on disait en Français Monsieur Bruno, Madame Julie … Mais ce n’est pas forcément un nom, ça peut être aussi Mr Le Policier, Madame le Professeur …

L’importance du contexte culturel

Choisir comment appeler quelqu’un c’est un art subtil qui demande des années pour être parfaitement maitrisé.

Par exemple, mettons que je rencontre ma belle-mère pour la première fois.

Si je l’appelle Ibu (Madame) ou Tante (l’équivalent français serait probablement Tata) j’instaure une relation qui est très différente, une avec le Madame qui est respectueuse l’autre plus amicale.

Et ma belle-mère va très vite me corriger si la façon dont je l’appelle ne lui convient pas.

Elle peut me dire :

  • Ne m’appelle pas Madame je te considère comme mon fils appelle moi …
  • Mais à l’inverse si je ne l’appelle pas Madame, elle peut aussi me dire mais pour qui tu te prends, tu me dois le respect.

Et chaque individu a sa propre sensibilité, son éducation, ses traditions. Il n’y a pas de règle parfaite.

Certaines personnes attachent une grande importance au respect de l’âge ou du statut. D’autres sont mis mal à l’aise par une trop grande formalité, parfois jusqu’à se demander si vous pourquoi vous les flatter comme ça.

A l’inverse, parfois la familiarité est malvenue et peut vous faire passer pour une personne mal élevée ou arrogante.

Comment font les indonésiens ? Premièrement ils ont intégré depuis petit tout un tas d’usages culturels. Mais il est tout à fait possible de demander simplement son avis à une tierce personne !

« Je vais rencontrer untel que tu connais et pas moi, je voudrais faire bonne impression, comment je dois l’appeler ? »

Logique générale pour appeler quelqu’un

Globalement, en Indonésie on va la plupart du temps utiliser les termes familiaux dans la langue régionale pour appeler les gens (par exemple petit-frère, grande-sœur, oncle, mère …)

On cherche souvent à retranscrire une forme de respect envers ses aînés.

Pour une région donnée vous aurez généralement 5-6 termes de base :

  • Vous avez les gens que vous appelez Monsieur-Père ou Madame-Mère : vos ainés à qui vous devez le respect.
  • Vous avez un terme générique respectueux pour les hommes et les femmes plus égalitaire.
  • Les gens que vous appelez petit frère ou petite sœur, qui sont plus jeunes que vous. Par extension : les enfants.

Une solution générale pour les étrangers

En tant que débutant, qui sera probablement amené à voyager dans différentes régions pour découvrir le pays, il vous faut une solution « passe-partout » pour commencer.

Je vous propose la suivante, que j’utilise personnellement si besoin. Elle marche partout en Indonésie mais il y aura pratiquement toujours une alternative régionale plus pertinente.

Si vous avez 18-35 ans :

  • Vous appelez les enfants Ade(k)
  • Vous appelez les adolescents et les jeunes adultes (à la louche 18-35 ans) Kaka(k)
  • Vous appelez tout adulte à partir de 30 ans Bapa(k) (homme) ou Ibu (femme)

Si vous avez 40 ans ou plus :

  • Vous appelez les enfants, les ado et les jeunes adultes Ade(k)
  • Vous appelez les jeunes de votre âge ou plus vieux Bapa(k) ou Ibu
Terme à employerDiminutifSens littéralSexeAge de la personne
Ade(k)De(k)Petit(e)-frère (soeur)TousEnfant, ou beaucoup plus jeune que vous
Kaka(k)Ka(k)Grand(e)-frère (soeur)TousAdo et jeunes adultes. Ne pas utiliser si vous êtes beaucoup plus vieux.
IbuBuMadame/mèreFemme30 ans et plus, voir plus jeune si situation très formelle
Bapa(k)Pa(k)Monsieur/pèreHomme30 ans et plus, voir plus jeune si situation très formelle

Des variantes régionales bien utiles

Les Javanais emploient énormément Mas (pour les hommes) et Mbak (pour les femmes) pour s’adresser à une personne lambda. Ces termes sont compris partout en Indonésie.

Gardez les en tête pour les comprendre car vous les entendrez forcément à un moment et vous pouvez aussi vous en servir comme solution de repli.

L’équivalent chez les Sundanais (du pays Sunda : comprendre l’ouest de Java) serait Kang et Teteh

A Medan on emploierait Bang et Kakak

A Ambon Nyong et Nona

Aparté culturel

A titre personnel, même si ces 2 mots sont dans le dictionnaire indonésien (et les usages Javanais infusent souvent en indonésien en général) je continue à les trouver connotés Javanais et je ne les emploie pas en dehors de Java sauf avec des Javanais.

Je préfère employer Kakak à la place pour les gens de mon âge.

Mais pas mal d’indonésien n’emploiera jamais kakak car il le trouve trop « neutre », pas assez chaleureux. Néanmoins si je ne connais pas le bon terme régional je le préfère à un Mas/Mbak car ça me semble participer à reconnaître l’identité de la personne comme non javanais.

Bref c’est un art subtil …

Dire aurevoir en indonésien

Les expressions suivantes sont les plus courantes :

  • Sampai jumpa : A bientôt
  • Sampai nanti : A plus tard
  • Sampai ketemu lagi [jusque rencontrer à nouveau] : A une prochaine fois
  • Dadah : Bye-bye (à l’oral uniquement)

Si on décompose un peu :

  • Sampai : Jusque (adverbe)
  • Nanti : Plus tard (adverbe de temps)
  • Ketemu : Rencontrer (jumpa a le même sens mais il est rarement utilisé en dehors de l’expression sampai jumpa)
  • Lagi : Encore, à nouveau (notion de répétition) (adverbe)

En ce qui concerne les guides de voyages, on vous propose généralement ces 2 expressions :

  • Pour dire au revoir lorsqu’on reste et que la personne part : selamat jalan.
  • Pour dire au revoir lorsque l’on part et la personne reste : selamat tinggal.
  • Selamat : sert à introduire la formule comme dans selamat pagi.
  • Jalan : aller, marcher /une rue
    • Jalan Gatot Subroto : la rue Gatot Subroto
    • Jalan est un mot racine qui désigne un déplacement (on le retrouve par exemple dans perjalanan un voyage).
    • Dans la vie courante, jalan employé comme verbe se traduit plutôt par marcher.
    • Pour traduire aller le verbe le plus commun est pergi.
  • Pergi : aller (verbe le plus courant)
  • Tinggal : rester (à un endroit), résider

Selamat jalan veut dire bon voyage. C’est une expression courante. Pour autant les Indonésiens l’emploient dans ce sens précis. La substituer de manière générale à au revoir est étrange (est ce que vous dîtes bon voyage le soir à vos collègues en quittant le bureau ?).

Selamat tinggal a un côté très littéraire et solennel. Si vous le dites à quelqu’un, vous sous-entendez que vous ne vous rencontrez plus jamais. Les Indonésiens, qui cherchent toujours par défaut à mettre à l’aise leur interlocuteur, ne l’emploient donc pratiquement pas (pourquoi jurer de ne plus jamais rencontrer quelqu’un à moins d’avoir subi une offense ?).

Personnellement, je n’ai jamais entendu selamat tinggal de ma vie en Indonésie.

Mise en pratique

Si vous voulez demandez quelque chose à une femme :

  • Permisi Ibu : Excusez-moi Madame.

Si vous rentrez dans un taxi le soir, au chauffeur :

  • Malam Pa(k) : Bonsoir Monsieur.
  • Il s’agit bien sûr d’une simplification de Selamat malam Bapak. Une telle simplification est extrêmement courante.

Pour remercier la serveuse (ou le serveur) plutôt jeune qui vous apporte votre plat dans un restaurant :

  • Terima kasih Ka(k) : Merci Madame.

En entrant dans une boutique de souvenir un après-midi, au gérant :

  • Selamat sore Pa(k), b(e)rapa ini ? : Bonjour Monsieur. Combien pour ça ?

Vocabulaire à apprendre

  • Pagi : Le matin
  • Siang : Les heures autour de midi
  • Sore : L’après-midi
  • Malam : Le soir / La nuit
  • Selamat pagi : Bonjour (de minuit à 11h du matin)
  • Selamat siang : Bonjour (de 11h du matin à 14h environ)
  • Selamat sore : Bonjour (de 14h au coucher du soleil soit 18h en Indonésie)
  • Selamat malam : Bonsoir (du coucher du soleil [18h] à minuit)
  • Halo : Bonjour (qui marche tout le temps)
  • Aman : Sûr, sans risque
  • Baru : Nouveau, neuf
  • Adik (diminutif Ade) : Petit(e)-frère (soeur)
  • Kaka(k) (diminutif Ka(k)) : Grand(e)-frère (soeur)
  • Nanti : Plus tard
  • Ketemu : Rencontrer
  • Lagi : Encore, à nouveau
  • Sampai jumpa : A bientôt
  • Sampai ketemu lagi : A une prochaine fois
  • Sampai nanti : A plus tard

Révision des leçons précédentes :

  • Ibu (diminutif Bu) : Madame / Mère
  • Bapa(k) (diminutif Pa(k)) : Monsieur / Père
  • Pergi : Aller
  • Terima kasih : Merci
  • Permisi : Excusez-moi (pour capter l’attention)
  • B(e)rapa : Combien
  • Ini : Ceci

Vocabulaire vu mais que vous n’êtes pas obligé d’apprendre :

  • Tahun: Une année
  • Selamat : Félicitation
  • Selamat ulang tahun : Bon anniversaire
  • Selamat tahun baru : Bonne année
  • Dadah : Bye-bye
  • Tinggal : Rester (à un endroit), résider
  • Jalan : Une rue ou Marcher

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *