Catégories
Cours Débutants

Partie 8 sur 12 : Une conversation de base en indonésien

On arrive pratiquement au bout de cette série de leçons d’indonésien pour débutant !

Après avoir vu les pronoms, la manière de dire bonjour, au revoir et de s’adresser à quelqu’un, les questions, le passé et le futur ; pas de nouveau concept dans la leçon d’aujourd’hui.

On va simplement reprendre chacun de ces concepts au travers d’un début de conversation typique entre un étranger et un indonésien.

Typiquement un (ou une) Indonésien(ne) que vous rencontrez va être curieux des choses suivantes :

  • D’où vous venez
  • Votre âge
  • Votre statut familial (si vous êtes marié, si vous avez des enfants)
  • Votre nom
  • Votre religion

Discussion sur votre nationalité

On va vous demander à longueur de journée d’où vous venez. La manière la plus commune de poser cette question est :

  • Dari mana Mister ? [De ou Mister ?] : D’où venez vous Mister ?
    • Saya dari Perancis [Je/mon de France] : Je viens de France.
    • Saya orang Perancis [Je/mon personne France] : Je suis Français.

Il est relativement courant pour les Indonésiens de s’adresser à un étranger par Mister ou Miss.

La distinction de genre entre Mister et Miss n’est néanmoins pas connue universellement. J’ai déjà vu des filles être appelées Mister !

J’ai tendance à traduire une phrase construite avec Mister avec vous car ça dénote pour moi un effort de l’interlocuteur de s’adresser à vous dans votre particularité. J’interprète ça comme de la politesse que je rends par le vous français. Le ton du Mister peut néanmoins être très informel !

Apparté culturel

Deux variantes du dari mana Mister sont :

  • Asalnya dari mana kak ? [Origine-ton de ou frère/soeur ?] : De quelle origine est tu ?
  • Dari negara mana Ibu ? [De Pays où Madame / mère ?] : De quel pays êtes-vous ?
  • Asal : L’origine
  • Negara : Un pays

Vous remarquez que j’ai traduit la particule -nya à la fin d’un mot non pas par son/sa (rappel leçon 5 sur les pronoms) mais par ton.

Dans l’indonésien informel, -nya s’emploie aussi comme contraction du pronom possessif de la deuxième personne du singulier.

Si on avait voulu savoir d’où vous veniez à l’instant on préciserait avec tadi (tout à l’heure) :

  • Dari mana tadi ? [De où tout à l’heure ?] : Où étais tu avant (de venir ici) ?

Allons un peu plus loin

Introduisons d’abord un peu de vocabulaires nouveau :

  • Kota : La ville
  • Desa : Le village
  • Laut : La mer
  • Dekat : Près de
  • Tinggal : Rester quelque part, par extension habiter
  • Kecil : Petit (pour rappel, Besar : Grand)
  • Sekitar : Environ
  • Tau : Savoir, Connaître

La forme correcte de savoir (tau) s’écrit tahu. Néanmoins les gens ayant tendance à ne pas prononcer le h, l’orthographe tau s’est généralisée.

Vous trouverez les deux entrées dans le dictionnaire d’indonésien.

Le mot tahu désigne aussi le tofu !

Confusion possible

On pourrait imaginer le dialogue suivant :

  • Saya dari Perancis [Je/mon de France] : Je viens de France.
  • Di mana di Perancis ? [Où *préposition de localisation* France où ?] : Où en France ?
  • Saya tinggal di kota Toulouse. Tau kota ini ? Dekat Spanyol [Je habiter *préposition de lieu* ville Toulouse ? Savoir ville ceci/cet ? Près de Espagne] : J’habite la ville de Toulouse ? Tu connais cette ville ? C’est près de l’Espagne.

Quelques remarques sur cet échange :

  • Un Indonésien aura tendance à simplifier di mana di Perancis ? par di Perancis mana ?
  • J’aurais très bien pu dire saya tinggal di Toulouse. Si j’ajoute kota avant Toulouse c’est pour préciser à mon interlocuteur qu’il s’agit d’une ville, si j’estime probable qu’il ne la connaisse pas.

Mettons que vous habitiez dans un petit village dans le sud de la France vous pourriez dire :

  • Aku tinggal di desa kecil di Perancis selatan dekat laut [Je habiter *préposition de lieu* village petit *préposition de lieu* France sud près de mer] : J’habite un petit village dans le sud de la France près de la mer.

Ou encore que vous habitiez dans la vallée de Loire :

  • Saya tinggal sekitar tiga jam dari Paris dengan mobil [Je habiter environ 3 heures depuis Paris avec voiture] : J’habite à environ 3 heures de voiture de Paris.

Je ne détaille pas les chiffres puisque les quantités et compter sont le sujet de la prochaine leçon !

Discussion sur l’âge

La question est généralement posée d’une des deux manières suivantes, la première est standard, les 3 suivantes sont plus informelles mais très courantes :

  • Berapa umur kamu ? [Combien âge tu/ton ?]
  • Sekarang umur berapa ? [Maitenant âge combien ?]
  • Umurnya berapa sekarang ? [Age-ton combien maintenant ?]
  • Sudah umur berapa ? [Déjà âge combien ?]
  • Sekarang : Maintenant

Comme vous le constatez, l’Indonésien informel est assez libre au niveau du placement des mots.

On répond tout simplement à cette question par :

  • Saya 42 [Je 42] : J’ai 42 ans.
  • On peut être un peu plus formel en répondant Saya umur 42 [Je âge 42] : J’ai 42 ans.

La suite de la conversation embraie généralement sur votre statut familial.

Discussion sur le statut familial

Nouveau vocabulaire (ou rappel le cas échéant) :

  • Pacar : Petit(e) ami(e)
  • Singel : Célibataire
  • Menikah : Se marier, épouser
  • Anak : Un enfant
  • Kuliah : L’éducation supérieure (après le lycée)
  • Kerja : Travailler
  • Pensiun : La retraite
  • Mudah : Jeune
  • Masih : Encore (notion de continuité, pas de répétition. Exemple : il est encore au travail)
  • (Rappel) Lagi : Encore (notion de répétition. Exemple : il s’est encore fait mal).
  • Perempuan : Une femme
  • Laki-laki : Un homme
  • Atau : Ou (notion de choix)
  • Toko : Un magasin.
  • Kantor : Un bureau (la pièce)
  • Guru : Un professeur

Un Indonésien va souvent être curieux de savoir à quelle étape de la vie vous en êtes.

Mettons que vous ayez répondu à la question sur votre âge quelque chose autour de 30 ans ou moins, les réactions suivantes sont courantes :

  • Oh masih mudah ! Sudah menikah ? [Oh encore jeune ! Déjà / *marque du passé* marié ?] : Oh tu es encore jeune ! Tu es déjà marié(e) ?
    • Belum Pak [Pas encore Monsieur / Père] : Pas encore (en réponse à un homme dont vous ne connaissez pas le nom).
      • Il alors est possible que votre interlocuteur embraie sur Punya pacar ? [posséder petit(e)-ami(e)] : Tu as un(e) copain(ine) ?
    • Sudah Ibu. Saya sudah punya dua anak perempuan [Déjà Madame / Mère. Je déjà / *marque du passé* posséder deux enfant femme] : Oui déjà (en réponse à une femme dont vous ne connaissez pas le nom). J’ai deux filles.
  • Sudah punya anak ? [Déjà / *marque du passé* posséder enfant ?] : As-tu des enfants ? (ou autre pronom selon contexte).
  • Sekarang masih kuliah atau kerja ? [Maintenant encore études supérieures ou travail ?] : Tu es encore étudiant ou tu travailles ?
    • Masih kuliah [Encore études supérieures] : Je suis encore étudiant.
    • Sudah kerja [Déjà / *marque du passé*] : Je travaille déjà.

Vous remarquez encore une fois que dans ces jeux de questions réponses très courant on omet très souvent le pronom personnel.

Si vous êtes plus vieux, on pourra s’enquérir de votre travail par exemple :

  • Ibu kerja apa ? [Madame / mère travailler quoi] : Quelle est votre travail ?
    • Saya guru [Je professeur] : Je suis professeur. Cette structure marche évidemment avec toutes les professions.
    • Saya kerja di kantor [Je travailler *préposition de lieu* bureau] : Je travaille dans un bureau. Cette structure marche très bien aussi avec un restaurant, un cinéma, une usine …
    • Saya punya toko sepatu [Je posséder magasin chaussure] : J’ai un magasin de chaussure.
    • Saya sudah pensiun [Je déjà / * marque du passé* retraite] : Je suis à la retraite.

Rappel sur la question comment t’appelles-tu et variante

On avait vu la version de base lors de la leçon 7 sur les questions :

  • Siapa nama kamu ? [Qui nom tu / ton ?] : Comment t’appelles tu ?

Les 2 variantes suivantes sont courantes :

  • Siapa nama ? [Qui nom ?] : Comment t’appelles-tu ?
    • Encore un nouvel exemple où le pronom personnel est omis à l’oral.
  • Siapa namanya ? [Qui nom-ton ?] Quel est ton nom ?

On retrouve l’usage informel de la particule -nya qui est employé comme contraction du pronom possessif de la deuxième personne du singulier (ton) alors que son usage normal est la contraction de son.

Aussi suivant le contexte cette phrase pourrait également dire quel est son nom (puisque -nya est à la fois contraction de son ou ton au registre informel).

Laissez vous portez par l’évidence de la situation. Si on vous dit ça en s’adressant à vous et en vous regardant il est évident qu’on cherche à connaitre votre nom et pas celui de votre voisin !

2 réponses possibles, l’une standard, l’autre informelle :

  • Nama saya Julie [Nom je / mon Julie] : Je m’appelle Julie.
  • Saya Julie [Je Julie] : Je m’appelle Julie.

Un certain nombre de prénoms traditionnels français ne sont pas évidents à prononcer pour un Indonésien. En particulier tout ce qui contient un R, des lettres muettes ou ce qui est jugé trop long comme les noms composés.

N’hésitez pas à simplifier votre prénom pour faciliter la vie de vos interlocuteurs. Ou encore à basculer sur la version anglaise de votre prénom : Peter est plus simple à prononcer que Pierre pour un Indonésien.

Apparté culturel

Discussion sur la religion

Une dernière question très commune va porter sur la religion.

Cette question est extrêmement courante et ne doit pas être considérée comme intrusive. Pour un Indonésien, la religion est un élément très important de l’identité d’une personne.

  • Mister agama apa ? [Mister religion quoi ?] : Quelle est ta religion Mister ?
  • Saya orang katolik [Je/mon personne catholique] : Je suis catholique.

Je vous déconseille de répondre quelque chose comme :

  • Tidak ada [non avoir] : Je n’en ai pas.
  • Saya tidak percaya Tuan [Je/mon non croire Dieu] : Je ne crois pas en Dieu.

Cette réponse est assez inconcevable pour une grande majorité des Indonésiens, vous allez vous embarquez dans une conversation largement au dessus de votre niveau et qui a toutes les chances de n’aller nulle part.

En temps qu’étranger caucasien, on s’attend à ce que vous répondiez Katolik (Catholique) ou Kristen (Protestant). Pour des raisons historiques, une distinction est faite entre Catholique et Protestant en Indonésie ; il n’y a pas vraiment d’équivalent du terme Chrétien dans le langage courant.

Si vous êtes Musulman, vous utilisez le terme Muslim. Juif se traduit par Yahudi.

Autres questions ultra-courantes

  • Tinggal di mana ? [Rester où ?] : Où restez vous ici ? (à quel hôtel …)
    • Tinggal di XXX [Rester à XXX] : Nous sommes au XXX.
  • Sudah berapa lama di sini ? [Déjà combien longtemps à ici ?] : Depuis combien de temps es-tu ici ?
    • Sudah satu minggu [Déjà un semaine] : Ça fait une semaine.
  • Masih lama di sini ? [Encore longtemps à ici ?] : Vous restez encore combien de temps ?
    • Dua hari lagi [Deux jours encore] : Encore 2 jours.
  • Mau ke mana ? [Vouloir / *marque du futur proche vers où ?] : Où vas tu ?
    • Mau ke Indomaret [Vouloir / *marque du futur proche vers Indomaret] : Je vais à l’Indomaret (marque de supérette).
    • Jalan-jalan : Je me promène (si vous n’avez pas envie ou rien à répondre).

Vocabulaire

  • Dekat : Près de
  • Tinggal : Rester quelque part, par extension habiter
  • Tau : Savoir, Connaître
  • Sekitar : Environ
  • Atau : Ou (notion de choix)
  • Sekarang : Maintenant
  • Masih : Encore (notion de continuité, pas de répétition. Exemple : il est encore au travail)
  • Kerja : Travailler

  • Kota : La ville
  • Desa : Le village
  • Asal : L’origine
  • Negara : Le pays
  • Laut : La mer
  • Pacar : Petit(e) ami(e)
  • Mudah : Jeune
  • Toko : Un magasin.
  • Hari : Un jour, une journée
  • Minggu : Une semaine
  • Jalan-jalan : Se promener.

Rappel

  • Dari : *préposition qui indique la provenance*
  • Dari mana : D’où ? (introduit une question sur l’origine géographique)
  • Menikah : Se marier, épouser
  • Anak : Un enfant
  • Perempuan : Une femme
  • Laki-laki : Un homme
  • Lagi : Encore (notion de répétition. Exemple : il s’est encore fait mal).
  • Lama : Longtemps
  • Berapa lama : Combien de temps ?
  • Kecil : Petit

Vocabulaire optionnel :

  • Satu : Un
  • Deux : Dua
  • Guru : Un professeur
  • Kantor : Un bureau (le lieu)
  • Kuliah : L’éducation supérieure (après le lycée)
  • Pensiun : La retraite

Une réponse sur « Partie 8 sur 12 : Une conversation de base en indonésien »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *